понедельник, 26 октября 2015 г.

7 интересных фактов об Анне Гавальде

7 интересных фактов об Анне Гавальде

1. Настоящий успех Анне принесли романы «Я её любил. Я его любила» и «Просто вместе». Все три книги стали бестселлерами и принесли автору более чем 32 миллиона евро.
2. Сейчас Анна Гавальда живёт в городе Мелён, пишет каждый день по три часа новеллы и статьи для журнала «Elle» и воспитывает двоих детей.
3. В 1999 году, работая учительницей в средней школе, выпустила первый сборник новелл «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал», который был тепло встречен критиками. 
4. "Гавальда — главная французская литературная сенсация " — газета «Собеседник» «Сюжеты её новелл и есть сама жизнь во всем её многоцветии» — «Комсомольская правда»
5. На западе имя Анны Гавальды уже давно стало брендом, в то время, когда среди русских читателей она ещё не популярна.
6После развода родителей, с четырнадцати лет жила в пансионе, затем получала образование в Cорбонне.
7. У её прабабушки, уроженки Санкт-Петербурга, фамилия звучала как «Фульда», но изменилась под влиянием произношения французских чиновников. 


           5 умных цитат из книги Анны Гавадьды "35 кило надежды"


1." Не зря прожит тот день, когда ты что-то сделал своими руками."
2. "Нельзя же все на свете брать в голову, на что-то можно и наплевать, иначе и свихнуться недолго."
3. "Будь счастливым, черт побери! Делай что-нибудь, чтобы быть счастливым!"
4. "Когда люди покатываются со смеху благодаря вам, это же здорово, и потом, это как наркотик: чем больше смеются, тем больше хочется их смешить."
5. "Я думаю, что отметки — не самое главное в жизни. По-моему, важнее знать, чего ты в жизни хочешь."








среда, 9 сентября 2015 г.

Буква Л в русском языке

Буква Л

Л, л (называется по-русски: эль) является буквой, присутствующей во всех кириллических славянских алфавитах (в болгарском - 12-я, в белорусском, русском и сербском - 13-я, в македонском - 14-я и в украинском - 16-я); применяется также в письменности неславянских народов.
В церковно- и старославянских азбуках носит название «лю́ди» (ц.-с.) и «лю́диѥ» (с.-с.). 13-я в кириллице по счёту и выглядит тут как  , имеет значение числа 30; 14-я по счету в глаголице, выглядит как  и соответствует значению числа 50. И кириллический, и глаголический варианты буквы произошли от греческой Λ, λ (лямбда) (соответственно, уставная прописная и курсивная строчная), в то же время, как обычно, для глаголического знака имеется и версия семитского происхождения.
В старославянском варианте языка могла выговариваться мягко и твёрдо; первый случай мог обозначаться «каморой» (особой дужкой сверху) либо крючком справа сверху (это смотрелось как склеенные лг). Подобное качество двоякости произношения [л`]/[л] сохраняется до сих пор в русском языке и в большинстве других славянских; в сербский же для обозначения мягкости звука Вуком Караджичем было введено особое начертание Љ, позже вошедшее и в алфавит македонский.
С древних времен до сегодняшних дней форма буквы Л перемен особых не претерпевала, разве что необходимо упомянуть её переход от прежнего Λ-образного написания к П-образному с верхушкой современному, в 1840х годах введённый в начертании шрифтов «Санкт-Петербургской Словолитни Ревильона и Кo» и в следующие десятилетия повсеместно распространившийся.

Буква Й в русском языкe

Буква Й

Й, й (называется: и кра́ткое) является буквой большинства кириллических славянских алфавитов (в болгарском - 10-я, в русском и белорусском - 11-я, в украинском - 14-я. В македонском и сербском не применяется, вместо неё используют букву Ј). Буква Й также употребляется в кириллической письменности многих неславянских языков.
Буквой Й обозначается гласный неслоговый звук [и], а также приближенный к нему звонкий согласный звук [j]. В болгарском и украинском языках буквосочетание йо применяется (вместо не употребляющейся в них буквы Ё) после гласных и в начале слов.
Знак Й произошел из церковнославянского письма XV—XVI вв., и является сочетанием буквы И и чуть изменённого знака краткости — бреве, взятого из греческой письменности. Строгое фонетическое разграничение в начертании И и Й появилось в украинской печати в начале XVII в.; в период «книжной справы» при патриархе Никоне оно перешло в церковнославянские книги московского издания (2-я пол. этого же века) и употребляется до сих пор.
С введением в 1707—1711 гг. гражданского шрифта отменили применение всех надстрочных знаков, т. е. специального символа Й не стало. Его восстановили в 1735 г. (эту дату часто называют датой рождения буквы Й), но знак Й самостоятельной буквой формально не считали: его не включали в последовательность букв азбуки, у него не было порядкового номера, в словарях объединяли с И и т. д.
Официально Й стало буквой алфавита лишь в XX в., хотя определенное «ущемление в правах» существует и сейчас: если русскими буквами обозначают пункты перечисления ч.-л., то й (плюс ё, ъ, ь) пропускают.
В XVIII—XIX вв., ориентируясь на образец русского гражданского шрифта, букву Й включили в гражданские шрифты белорусского, болгарского и украинского языков. И в сербской письменности буква Й использовалась до середины XIX в., но потом была заменена на латинообразный йотированный звук Ј, унаследованный и македонской письменностью.
Изначально символ Й назывался «„и“ с краткой» (из-за значка «кратка» над самой буквой). С конца XIX в. по предложению Грота Я. К. стали использовать название «„и“ краткое». В языке украинском (порой и в русском) также употребляли название «ий».

вторник, 13 января 2015 г.

История создания поэмы "Мцыри"

Замысел написать о монахе, который томится в монастырской неволе, возник у Лермонтова еще в 1830 году, когда он учился в пансионе. Он начал писать тогда поэму под названием «Исповедь» — про молодого отшельника, «испанца родом и душой». Через несколько лет Лермонтов снова вернулся к прежней теме и написал поэму «Боярин Орша». Действие происходит в России, во времена Ивана Грозного. Её герой — русский, безродный Арсений, юноша страстный и непокорный. Но и эта поэма осталась ненапечатанной.
В 1837 году, следуя по Военно-Грузинской дороге к месту своей ссылки, Лермонтов остановился в древней грузинской столице Мцхет, осмотрел старинный мцхетский собор «Светицховели». На остроконечной горе, над самым слиянием Куры и Арагвы, виднелся старинный монастырь «Джварис-сакдари» («Монастырь креста»).
Эти впечатления и легли в основу новой поэмы — о судьбе монаха, погибающего в монастырской неволе. На этот раз Лермонтов задумал поэму о современности. Действие её происходит не в Испании и не в России времён Ивана Грозного, а «немного лет тому назад» на Кавказе. Лермонтов рассказывает в ней о пленнике российского самодержавия, о судьбе своего сверстника. Создал Лермонтов эту поэму уже по возвращении из ссылки. На рукописи выставлено число: «1839 года 5 августа». А на обложке написано заглавие: «Бэри». К этому слову Лермонтов сделал примечание: «Бэри по-грузински — монах». Но герой поэмы не монах: его еще только готовят в монахи. А для таких в грузинском языке имеется другое название — «мцыри». И Лермонтов переменил название поэмы, которая вынашивалась и обдумывалась им в течение девяти лет.

воскресенье, 11 января 2015 г.

Михаил Юрьевич Лермонтов

Ссылка на документ

Отзыв

          На каникулы нам Ирина Григорьева задала прочитать 3 сказки. Больше всего мне понравилась сказка "Преданный друг". Также я прочитала "Замечательная ракета" и "Счастливый принц". Эти чудесные сказки нам написал Оскар Уайльд.
          В сказке " Преданный друг" рассказывается о прекрасном, преданном друге, которого надо беречь. Ганс выполнял все задачи Мельника жертвую собой. Эта сказка учит, что надо беречь друзей.
          Следующая сказка была "Счастливый принц" мне понравилось, что Скворец не улетел в Египет, а начал помогать бедным людям. А самое главное Скворец творил добро зная, что в замен он ничего не получит. Эта сказка учит, что надо делать добро, и не просить чего того взамен. Ведь добро - это чудесно.
          Мне не очень понравилась сказка "Замечательная ракета" мне она показалась скучной. В ней говорится о ракете, которая считала себя важнее и лучше других, но это не так. Мы все равны! Не важно если у нас разные характера, увлечения, способности и т.д. Мы все одинаковые и никто из нас не лучше не хуже
          Спасибо Ирине Григорьевне за  3 сказки, но мне больше нравится читать трилогии. 

воскресенье, 4 января 2015 г.

Отзыв о сказке " Замечательная ракета"


  1. Мне понравилось в этой сказке, что не смотря не на, что ракета всё равно взлетела в небо
  2. Мне не понравилось в этой сказке, что ракета была большой эгоисткой
  3. Я поняла, что все люди равны. Не смотря на разные характеры, цвет кожи и т.д. Нет таких людей, которые хуже, чем  кто либо.
Вывод: Надо уметь слушать других и не ставить себя выше других, ведь мы все равны.

Отзыв о сказке " Счастливый Принц"

  1. Мне понравилось в сказке, что Скворец не улетел, а остался и начал помогать людям города. Так же мне понравились отношения главный героев.
  2. Мне не понравилось в сказке, что люди были бессердечными, жестокими и злыми.
  3. Я поняла, что не смотря какой ты человек ты можешь делать добро.
Вывод: Счастливый человек это тот, который может сочувствовать, проявлять милосердие и сострадание.

Отзыв о сказке " Преданный друг"

  1. Мне понравилось в этой сказке, что Ганс был преданным другом, который выполнял все задания Мельника. 
  2. Мне не понравилось в этой сказке, что Мельник использовал преданность, доброту Ганса.
  3. Я поняла, что преданный друг поможет тебе в трудную минуту. Преданный друг будет тебе верен.
Вывод: Если у тебя есть преданный друг то береги его, не смотря на все трудности. 

Экскурсия по себе

Ссылка на документ